Hans Carl Artmann 

VILLON BALADN 

in Wiener Mundart

 

François Montcorbier alias Villon, *1431 in Paris, ab 1463 verschollen, Magister Artium, Anarchist, mehrmals dem Galgen entronnen, war der bedeutendste Lyriker seiner Zeit und Gesellschaft. Seine Empathie befähigte sowohl zum Umgang mit den Banden der Coquillards als auch zu einem bei Hof und Klerus. Sein Leben: sagenhaft, dramatisch, tragisch, schillernd und doch verkommen. Dank seiner Bildung vermochte er seine vielschichtige Dichtung zu Papier zu bringen.

Mit der Übertragung der Balladen Villons in den Wiener Großstadtjargon 1964 tat Hans Carl Artmann einen Schritt, welcher den Villon-Übersetzungen bis dahin gefehlt hatte. Er vertrat die Auffassung, dass dem lebendigen Französisch des François Villon durch die relativ starre deutsche Hochsprache zu wenig Genre-Gerechtigkeit widerfuhr und nur ein Großstadtidiom flexibel genug ist, wiederzugeben, was sich schriftdeutschen Übersetzungen entzieht.

Sechzig Jahre nach der Schallplattenfassung mit Helmut Qualtinger und Fatty George erscheint die vorliegende Neuvertonung mehr als angebracht. H. C. Artmann, *1921 in Wien Breitensee, †2000 in Wien, war der bedeutendste Mundartdichter, Lyriker und Schriftsteller seiner Zeit. Mit seinem größten Publikumserfolg, der Gedichtband "med ana schwoazzn dintn", verhalf er dem Genre des Dialektgedichts 1958 zum Durchbruch.

Heinz Jiras (Wiener Blues, Akkordeon) und ich möchten Hans Carl Artmann mit der Neuvertonung seiner VILLON BALADN Dank sagen für sein Werk und die Erhaltung des Dialekts der Wiener Außenbezirke zu seinen Lebzeiten. Das gesamte Arrangement versteht sich als aufeinander abgestimmte Einheit aus Artmanns Text und einer Musik, welche die Inhalte harmonisch begleitet, hervorhebt oder konterkariert. Das Akkordeon verbindet zudem Pariser und Wiener Flair zwischen Harmonien des mittelalterlichen François Villon und heutigen heimischen Volksweisen.

Ich danke dem Suhrkamp-Verlag, Alexandra Murphy, für die Zusammenarbeit und Erteilung der Verlags- und Bearbeitungsrechte. Auf seinerzeit ausdrücklichen Wunsch Artmanns erscheint der gesamte vertonte Text der CD „Hans Carl Artmann VILLON BALADN in Wiener Mundart“ zur Überprüfung der Werktreue für Interessierte hier unten als Gegenüberstellung in schriftdeutscher Übersetzung.

Erwin Leder

 

BILDER & FOTOS:
Holzschnitte, Pierre Levet, veröffentlicht 1489
HC Artmann, Fotorealismus, Wasserfarbe auf Papier, 1984 © Edith Stütz
E.Leder-Portrait 2014 © Jan Sobottka
Leder & Jiras sw-Portraits 2024 © Stefanie Anastase
GRAFIK & PRODUKTION:
tsimmerbuehne™, Erwin Leder 2024; Co-Produzenten Heinz Jiras und Klaus Kofler
alle Urheber- und Printrechte vorbehalten - 2024, tsimmerbuehne, Insel Verlag Frankfurt am Main, AKM / austromechana

 

BEITRÄGE IN RADIO Ö1: 

Leporello | 13.3.24 | Radio Ö1
von Christa Eder und Hannah Balber


rein-gehört | Ö1 Audio-Guide | 16.3.24 | Radio Ö1
von Uli Leitner und Bernhard Eppensteiner

 

 

PFINGSTMONTAG, 20.05.2024, 10:00-11:00 Uhr
RADIO DISPOSITIV  auf  ORANGE 94.0

H. C. ARTMANN: VILLON BALADN in Wiener Mundart
Erwin Leder und Heinz Jiras live im Studio
über das neue Hörbuch und dessen Entstehung

https://o94.at/programm/sendung/id/2270316
---------------------------------
Die Sendungen der Reihe werden von folgenden Freien Radios regelmäßig übernommen (von einigen weiteren fallweise):

Mittwoch 10:00 FRO in Linz https://fro.at
Mittwoch 12:00 FREIRAD in Innsbruck https://www.freirad.at
Mittwoch 12:15 Radio B138 in Kirchdorf https://www.radio-b138.at
Freitag 11:00 PROTON in Dornbirn https://www.radioproton.at

Jeden 2. & 3. Mittwoch im Monat 13:00 Freies Radio Salzkammergut in Ischl https://freiesradio.at
---------------------------------

 

Die CD ist zu erhalten über den Buchhandel unter ISBN 978-3-200-09653-0
oder auf Anfrage über mein Label tsimmerbuehne
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! 
Betrag AUT/DE/CH € 20 (UVP ohne Mwst., zuzügl. Versandkosten)

--------------------------------- 

 

Ab hier folgt die Textgegenüberstellung Titel für Titel 
in der Original-Dialektfassung von HANS CARL ARTMANN
und in schriftdeutsche Fassung von Friedrich Polakovics und Erwin Leder.
Alle Texte sind urheberrechtlich geschützt, 1968 © Insel Verlag Frankfurt am Main; kopieren, vervielfältigen, bearbeiten, veröffentlichen, öffentlich aufführen etc. würde ich lieber bleiben lassen ... ;-)

 

  1. 01_fiazäula - 01:18
  2. 02_grabschrift - 01:35
  3. 03_balade und guada rodschlog fia de faluranan kinda - 02:11
  4. 04_golingbalade - 02.22
  5. 05_entgegnung aunan franc gontier - 03:33
  6. 06_balade fon da guadn leare - 02:42
  7. 07_balade aus n gfengniss aun seine freind - 04:13
  8. 08_balade fon de faleimdazungan - 02:31
  9. 09_es grosse destament de gsatzln 1-11 - 06:29
  10. 10_destament s gsatzl 72 - 01:46
  11. 11_dopöbalade - 03:33
  12. 12_balade fon de glanechkeidn - 02:21
  13. 13_balade fia de blade magoo - 02:43
  14. 14_balade fon da schenan höömschmidin und wia s um ia falurane jugnd wand - 04:16
  15. 15_rundoo - 01:06
  16. 16_balade um fazeiung - 03:40
  17. 17_schlusbalade - 02:57